上海瑞科翻譯有限公司2025-06-03
在游戲本地化中,我們不僅關(guān)注語言翻譯,更注重文化適配、玩家體驗與文本一致性。首先,我們配備熟悉游戲生態(tài)、擁有母語能力的經(jīng)驗豐富譯員,負責(zé)游戲劇情、對白、菜單、UI等全量內(nèi)容的翻譯。其次,我們采用專業(yè)本地化工具(如MemoQ、Crowdin、LocStudio)進行協(xié)同,確保術(shù)語統(tǒng)一、格式規(guī)范。翻譯完成后,進入LQA(語言質(zhì)量測試)階段,由本地母語審校團隊在目標(biāo)平臺(如Steam、PS5)實機測試,對語言適配度、界面顯示、文本截斷等問題逐項排查。此外,我們還支持語音腳本轉(zhuǎn)寫、字幕同步、語調(diào)審校等服務(wù),確保多模態(tài)本地化質(zhì)量。針對不同地區(qū)的文化禁忌、文本敏感點,我們提供文化審核建議,助力游戲順利上線全球市場。
本回答由 上海瑞科翻譯有限公司 提供
上海瑞科翻譯有限公司
聯(lián)系人: 陳小姐
手 機: 17721138569
網(wǎng) 址: https://www.locatran.com