翻譯語(yǔ)對(duì):語(yǔ)種組合更加多元
2024年,翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)繼續(xù)保持以“中譯外”(中文譯外語(yǔ))與“外譯中”(外語(yǔ)譯中文)為重點(diǎn),兩者占比分別為43.8%和37.6%,較2023年分別增長(zhǎng)2.0%和4.3%。這一增長(zhǎng)趨勢(shì)表明,盡管人工智能技術(shù)不斷發(fā)展,自主翻譯工具日益普及,但企業(yè)仍在持續(xù)加大對(duì)這兩類(lèi)業(yè)務(wù)的投入,同時(shí)也反映出國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)對(duì)中外語(yǔ)言雙向交流的穩(wěn)定需求。“中譯外”作為國(guó)際傳播、對(duì)外合作、外貿(mào)出口等領(lǐng)域的重要語(yǔ)言服務(wù),仍是翻譯市場(chǎng)的重點(diǎn)方向;而“外譯中”則廣泛應(yīng)用于進(jìn)口貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、學(xué)術(shù)研究等多個(gè)環(huán)節(jié),其持續(xù)上升也契合了國(guó)家高質(zhì)量發(fā)展的整體趨勢(shì)。
值得注意的是,“外譯外”業(yè)務(wù)占比為18.6%,同比下降6.3%,顯示其在整體業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu)中的份額有所壓縮。這一現(xiàn)象可能與部分企業(yè)主動(dòng)聚焦中外雙向翻譯主業(yè)、調(diào)整資源配置有關(guān),同時(shí)也可能受全球多語(yǔ)種間直接翻譯效率尚未提升、成本控制壓力增大的影響。
在“中譯外”細(xì)分領(lǐng)域,漢語(yǔ)譯入英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和法語(yǔ)的比例出現(xiàn)下降,分別減少4.0%、3.2%和2.3%。這可能反映出傳統(tǒng)熱門(mén)語(yǔ)種翻譯市場(chǎng)的逐漸飽和,或者部分企業(yè)將業(yè)務(wù)重心轉(zhuǎn)向其他增長(zhǎng)潛力更大的語(yǔ)種。與此同時(shí),漢語(yǔ)譯入波蘭語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)及德語(yǔ)的需求略有上升,分別增長(zhǎng)1.2%、1.1%和1.0%,顯示出“****”沿線國(guó)家及歐洲中東部市場(chǎng)對(duì)中文資料的需求正在緩慢增長(zhǎng),為翻譯企業(yè)拓展小語(yǔ)種市場(chǎng)提供了新的機(jī)遇。
“外譯中”方面,德語(yǔ)譯入漢語(yǔ)下降4.3%,為所有語(yǔ)種中降幅比較大,英語(yǔ)與俄語(yǔ)譯入漢語(yǔ)分別減少1.8%和1.6%,但法語(yǔ)和日語(yǔ)譯入漢語(yǔ)的占比則有所提升,均增長(zhǎng)2.2%,說(shuō)明特定語(yǔ)種在細(xì)分行業(yè)或?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)的中文翻譯需求有所上升,如日語(yǔ)在制造業(yè)、汽車(chē)、動(dòng)漫等行業(yè)的持續(xù)活躍,法語(yǔ)在國(guó)際組織、公文資料翻譯中的重要地位。
在“外譯外”業(yè)務(wù)方面,英語(yǔ)依舊發(fā)揮樞紐語(yǔ)言的作用。德語(yǔ)和俄語(yǔ)譯入英語(yǔ)的需求分別增長(zhǎng)2.8%和2.5%,反映出企業(yè)對(duì)以英語(yǔ)為中介的多語(yǔ)種翻譯服務(wù)的依賴仍在增強(qiáng);而英語(yǔ)譯入德語(yǔ)和日語(yǔ)譯入英語(yǔ)的業(yè)務(wù)則小幅下滑,下降幅度分別為1.8%和0.4%。總體而言,翻譯市場(chǎng)正在由以英語(yǔ)為主的單一結(jié)構(gòu),逐步邁向更加多元化、精細(xì)化的發(fā)展階段,呈現(xiàn)出更強(qiáng)的行業(yè)適應(yīng)性和區(qū)域差異化特點(diǎn)。